英文合同中,最后签字的地方:By: Name: Title: Date: 四者都什么意思啊?在线等与准确点

问答01

英文合同中,最后签字的地方:By: Name: Title: Date: 四者都什么意思啊?在线等与准确点,第1张

英文合同中,最后签字的地方:By: Name: Title: Date: 四者都什么意思啊?在线等与准确点
导读:By: 法定代表人签字Name: 法定代表人姓名Title: 法定代表人职称Date:日期英文合同中的重点提示(一)Contract 与 Agreement的区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement1何谓“

By: 法定代表人签字

Name: 法定代表人姓名

Title: 法定代表人职称

Date:日期

英文合同中的重点提示

(一)Contract 与 Agreement的区别

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement

1何谓“contract”?

1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:

A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying

and terminating the civil rights and obligations between subjects of

equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other

organizations“。根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Steven HGifts编著的“Law Dictionary”中将contract

定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the

law gives remedy, or the performance of the which the law in some way

recognize as a duty”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

LB Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an

agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties

concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by

law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce

2何谓“Agreement”?

LB “A consensus of mind, or evidence of

such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or

to be done”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord

of understanding and intention between two or more parties with respect

to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or

future facts or

performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。

另一个是:“The consent of two or more persons

concurring respecting the tran *** ission of some property, right or

benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual

obligation”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

3Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?

合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

LB Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”:

1offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受);

2consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds);

3intention to create legal relations(建立合同关系的意愿);

4genuineness of consent(同意的真实性);

5contractual capacity of the parties(合同当事人的缔约能力);

6legality of object(标的物的合法性);

7possibility of performance(履行的可能性);

8certainty of terms(条款的确定性);

9valuable consideration(等价有偿)。

Black 'Law Dictionary“ 中解释道:Although often

used as synonyms with ”contract“, agreement is a broader term, egan

agreement might lack an essential element of a

contact”即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential

clauses/provisions)。

实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。

1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:

1title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址);

2contract object(标的);

3quantity(数量);

4quality(质量);

5price or remuneration(价款或者报酬);

6time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式);

7liability for breach of contract(违约责任);

8methods to settle disputes (解决争议的 *** )。

上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。 

Article 2 Term

第2条

21 This Agreement shall become effective upon its execution by the parties hereto and shall continue in force for 12 months from the execution date of the Agreement unless earlier terminated under

Article 3

本协议将在双方执行之日起生效,并且从生效之日起持续的12个月内有效,除非依据第3条提前解除。

22 This term may be amended by the parties mutual agreement, if required, during the performance of the Services hereunder

22在本协议下服务的履行过程中,如有需要,经双方协商同意,可以修改本协议条款。

Article 3 Termination

第3条

31 Either party may terminate this Agreement if the other party commits a material breach of this Agreement and such breach is either not curable, or not cured by defaulting party within (15) days from the date when the defaulting party received the written notice from the non-defaulting party, or if either party making an assignment for the benefit of creditors, or being adjudged bankrupt, or insolvent, or filing any petition seeking for itself any arrangement for dissolution and liquidation of its interests

31如任何一方有根本违约且该违约行为不可弥补,或违约一方收到非违约一方的通知起15天内未作出补救措施;或者任何一方 *** 其债权人权利,被法院宣告破产或被清算,或者为寻求自身利益而主动作出申请解散或者清算的安排;另一方均可终止本协议。

32 Notwithstanding foregoing, Part A may terminate at any time this Agreement by giving to Part B thirty days prior written termination notice without any reason

32此外,在提前三十天书面通知B方解除协议的情况下,A方可以无理由解除本协议。

33 If this Agreement is terminated for any reason attributable Part A before the term expires, Part A will pay the costs and expenses actually used and incurred in accordance with the Part B’s prompt written report within the limitation of Consultant Fee

33如本协议到期前因A方原因被解除,在B方书面报告的情况下,A方将在顾问费范围内支付B方实际支出的费用,并赔偿B方实际发生的损失。

34 If this Agreement is terminated for any reason attributable Part B before the term expires, Part B will pay ten percent (10%) of the Consultant Fee as liquidated damages

34如本协议到期前因B方原因被解除,B方将支付顾问费的百分之十10%)作为违约金。

Article 4 Consultant Fee

第4条顾问费

41 In consideration of the Service rendered by Part B, Part A agrees to pay Part B CNY500,000 as Part B’s consultant fee (“Consultant Fee”) against Part B’s invocies

41考虑到B方提供的服务,A方同意支付B方然民币500,000元作为B方的顾问费(“顾问费”)来抵消B方的账单。

42 The Consulatant Fee shall be paid to Part B by the end of December

42 顾问费将于十二月底前支付给B方。

Article 5 Reimbursable Expenses

第5条可报销支出

51 Following expenses incurred by Part B relating to this Agreement (“Reimbursable Expenses”) shall be reimbursed by Part A to Part B subject to the Part A’s prior written consent for which Part B shall provide Part A with the ten(10)days prior written notice describing the situation and estimated Reimbursable Expenses:

51在A方对B方提前10天提交的书面说明情况以及可报销支出估计的通知作出确认的情况下,B方发生的与协议有关的以下支出(“可报销支出”)将由A方支付给B方:

a Travel (business class international), accommodation;

b translation, and communication;

a交通费(国际商务等级),住宿

b翻译和通讯

52 Part B shall provide Part A with the invoice for Reimbursable Expenses together with the detailed record for and documents evidencing such Reimbursable Expenses, and the Reimbursable Expenses shall be made concurrently with the invoice for the Consultant Fee specified in Article 4 Part B shall keep the record for all Reimbursable Expenses on a generally recognized accounting basis and such record for Reimbursable Expenses shall be available to Part A or Part A’s authorized representative for review

52B方将向A方提供关于可报销支出的账单以及该可报销支出的详细记录和证明单据,且该可报销支出账单和记录需与第4条所述顾问费账单同时提交。B方将按普遍公认的会计基础方式保留所有关于可报销支出的记录并供A方及A方的授权代表审查。

53 Notwithstanding foregoing, all Reimbursable Expenses shall not exceed ten percent (10%) of total Consultant Fee

53此外,所有可报销支出不能超出顾问费的百分之十(10%)。

英文合同范文(中英文) 英文合同范文

 合 同 CONTRACT

 日期: 合同号码:

 Date: Contract No:

 买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)

 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

 This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

 (1) 商品名称:

 Name of Commodity:

 (2) 数 量:

 Quantity:

 (3) 单 价:

 Unit price:

 (4) 总 值:

 Total Value:

 (5) 包 装:

 Packing:

 (6) 生产国别:

 Country of Origin :

 (7) 支付条款:

 Terms of Payment:

 (8) 保 险:

 insurance:

 (9) 装运期限:

 Time of Shipment:

 (10) 起 运 港:

 Port of Lading:

 (11) 目 的 港:

 Port of Destination:

 (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方

 责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

 Claims:

 Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the CCIC and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

 (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不

 能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以

 空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽

 快发货。

 Force Majeure :

 The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods

 (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提

 交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约

 束,仲裁费用由败诉方承担。

 Arbitration :

 All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties

 买方: 卖方:

 (授权签字) (授权签字)

公司名称:

公司法人:

名字:

职位:

日期:

也可理解为:

公司名称:

签字:

名字:(print)

职位:

日期

不管怎样理解,这份和合同原稿是中国人起草的英文合同。

Essay是我们经常做的一种作业形式。一般导师在assignment introduction中会提到,essay的结构可以按照三个部分安排,既introduction,main body和conclusion。

在这里,我们就来说说如何分配这三部分的内容。

之一步,审题。看清楚题目要求的是什么。

比如以下题目

Analyse an advertisement that portrays a stereotypical representation of your choice (ie gender, age, race) from any part of the world

在这个essay中,我们需要知道题目的重点是stereotypical representation in advertisement。通过这个重点,我们才能展开论述。同时,题目也指明了theoretical framework的方向。

第二步,安排main body内容。

一般来说,essay由introduction,main body和conclusion组成。

Main body是文章的主体内容,可以分成几个小点进行阐述。

以上述题目为例,main body部分可以分成三个部分,之一部分可以阐述stereotypical representation在广告中的体现。这部分内容可以加上一些其他学者的研究作为理论依据。

接下来可以描述我们选择的案例中的stereotypical representation。这部分描述中,我们可以插入广告或者视频截图等等。

最后一部分可以阐述这样的广告会有怎样的影响以及socio-cultural element会对这类的stereotypical representation的影响。

第三步,完成introduction和conclusion。

一般来说,introduction部分需要讲述清楚essay的目的和一些相关的理论。

同时,introduction部分需要讲述一下整个essay的结构。

在essay的main body部分完成之后,conclusion部分需要总结一下整篇essay的论述以及结论。

比如上述题目中,conclusion部分的内容应当总结一下所选广告的stereotypical representation,并且,通过critical thinking的方式从正反两方面阐述广告中stereotypical representation是否对品牌有利。

希望清楚essay这三个结构之后会对你的写作有所帮助。

  合同翻译是一种专业的翻译,翻译的时候一定要慎重,很多细节需要注意一下。在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中应有的基本要素。

  之一,英文合同的定义

 

  在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement。合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的

协议。合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。

 

  合同的成立必须具备几个主要因素。

 

  它们(要约和承诺构成的)由协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

   

 

  第二,英文合同的结构特点

 

  合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文缜密而准确,历史悠久,深含法律文

化底蕴。 中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职

务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:

  

  This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between

Party A (hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)

 

  然后是开始陈述: WHEREASTHEREFORE It is hereby agreed as follows或以: WITNESSETH, WHEREAS NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties

hereby covenant and agree as follows:

  

  接着是正文,最后是证明部分: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written

  

  随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的。

  

 

  第三,英文合同翻译的用词特点(formal term)

 

  合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现

在下列方面:

  may,shall,must,may not(或shall not)的使用;may,shall, must,may not (或shall not)对学过英语的人来说再

熟悉不过了,但在合同中用这些词时要极其谨慎。 权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么

),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。may do不能说成can do,shall do,不能说成should do或ought to

do, may not do 

  正式用语(formal term) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有着很大不同之处。例如: “因为”的短语多用“by virtue of ”,远远多于“due to”,一般不用“because of ”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “关于”用“regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”

  用“commencement”,而不用“start”或“begin"; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by *** “其他事项”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract”或

  “comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “认为”用

  “deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

  用词专业(technical terms) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”

、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,用以上英语表达分别为defect,remedy,force majeure /Act of

God,jurisdiction,damage and/or loss。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as ,such as ,whereas,

in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词,就其中几个细说: 比如:

  1 Hereby: by means of; by reason of this之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头

语,在条款中需要强调时也可用。举原文说明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration

of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other

sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the

Contract 文中: ★hereby意为 by reason of this,特此的意思。 ★ therein意为in the Works在本工程中。 ★ suchas是关系代词,相当于that, which,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在

理解上发生争议。 其它的还有: “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation” “不动产出让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”“房屋出租”用

  “tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”“停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”。 还款或专利申请的“宽限期”英文为“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition” “依照合同相关规定”一般说成“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说成

“according to relevant terms and conditions in the contract”。“合同任何一方当事人不得 *** 本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto

”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。

  2同义词、近义词、相关词的序列

  FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _____all his right,

tile and interest in and to a certain contract dated_____, 19 _____by and between the undersigned and _____,a

copy of which is annexed hereto

  在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里

十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B句中“made and entered into”和“by

and between”两组分别属于同义词和相关词并列。

  For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and

agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein 这

里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思,都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式

是“terms and conditions”

 再例如:“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句的“release”和“discharge”的意思几乎相同。并列的词还有: ships and vessels ,support and maintenance ,licenses and permits ,charges, fees, costs and expenses, any and all ,any duties, obligations or liabilities ,the partners, their heirs, successors and assigns 。  

  

  第四,英文合同翻译中的注意事项

  

  实践证明,英文合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、

数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。A 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

  and/or常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

 例1:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board

 

  by and between 常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同的责任。例2:买卖双方同意按下述条款购买

出售下列商品并签订本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller

agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below B 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,

常用以下结构来限定准确的时间。

  双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。 例3:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20 例4:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。 Our terms are cash within three months, ie on or before May 1322 not (no) later than用“not (no) later

than +日期”英译“不迟于某月某日”。例5:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, ie not later than

December 15

  include的相应形式 。常用include的相应形式:inclusive、including和included来限定含当日在内的时间。例6:本证在北京议付,有效期至1月1日。

  This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing (or This credit expires till and

including January 1 for negotiation in Beijing) 如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。

  大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也必须加

上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ON *** ”意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一

致。例7:聘方须每月付给受聘方美元500元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ON *** )

 

  正确使用货币符号 。英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“

£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:

Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译时还要特别注意金额中是小数点()还是分节号(,),因为这两个符号极

易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

name指你的名字(因为你是要签合同,需要正规名字。如身份证上的名字),和合同文件输入或打印;signature是你的签名。

name in full 全称;全名;英文与中文称呼的不同点在于其习惯用缩写以达到简便快捷的目的,以姓名来说,西方人的名字有三个部分——最前面的名(firstname),中间的通常是具有纪念意义的名字(middlename),以及最后的姓(familyname),而中间名一般在介绍时会省略或以开头字母替代,有时甚至firstname也会省略为一个字母。

我们一般问人姓名时,若想知道对方的完整名字,更好点出来说:“Couldyoutellmeyourfullname”,或者再详细一点,“Couldyouspellyourfullname”此外,name in full也可以指其它名词的完整说法。

signature

名词n

1签名,签署;画押

Petitions bearing nearly a half-million signatures were sent to the White House

有将近五十万人签名的 *** 书被送到白宫。

2音调号;拍号

3(人或物的)识别标志,特征

Visconti's signature is on every shot of the motion picture

这部**的每个镜头上都有威士康蒂的e799bee5baa6e58685e5aeb931333339663337特征。

国外大学的课程设置更加灵活,学生可以根据自己的 兴趣 爱好 来选择喜欢的课程,所以很多人换选择 出国 留学 。下面就是我给大家带来的简单大学 留学 申请书 英文格式版本,希望能帮助到大家!

简单大学留学申请书英文格式

Dear _,

Academically, I have always been a very determined and studious individual, hence why I knew that a degree at University would be the definite next step I have a broad interest in many subject areas yet feel drawn towards a law or business orientated degree With regards to Business, the reasoning behind my choice is the complex and intriguing nature of the subject I particularly enjoy the way business so appropriately blends in with everyday issues Since taking the subject at A-Level my interest has grown and matured and I am able to view many businesses *** ytically and make suggestions regarding possible improvements Law is an area which has interested me from an early age I enjoy extensive reading and recognise that this is essential in studying law I consider myself to be well suited to a career in law as I pay much attention to detail and take pleasure in undergoing work which raises social issues in today's society and requires the skill to manipulate evidence and present persuasive arguments I also believe that the Psychology A-Level I have has aided me in observing the actions of others and how their opinions and memories are influenced by external factors This area of work requires much confidence which I believe I posses and can use to my advantage in order to gain recognition in this competitive field of work

My work experience is very broad due to a variety of positions I have held in differentiating working environments My experience working for Royal Worchester & Spode in the Debenhams' department store has been the most influential The up-market company requires a confidant disposition from a Sales Advisor such as myself and a proficient memory in order to ensure product knowledge is to an optimum standard I was also given the responsibility to train a new employee which displays the high degree of trust my employers have for me

My educational experiences have been of great use to me from a position of form captain in Secondary School to aiding the organisation of mass celebrations in College Responsibilities such as these have helped me to mature and take my positions seriously so that I am respected by staff My position of English Prefect in Year 11 required a large portion of my time as I was in charge of aiding the entire English department My interest in the Italian language has also led me to have an article I wrote regarding the exploitation of women on Italian Television published in 'L'Italiano' newspaper, to which I was very content to have my views expressed

During Secondary School I also attended evening Italian classes where I was presented with 'The Student of the Year Award' due to my excellent standard of work The class required me to organise my time efficiently so that other schoolwork did not suffer as a result of my extra GCSE As a result of these classes and of my Italian parents I now speak the language fluently

Sport and leisure also interests me and during college I decided to use this interest to do charity work for RNIB where I raised GBP250 and abseiled 120ft down Westminster University I played Netball for the Harrow Netball Team and competed in the OGI UK Games for the Harrow and Wembley team where I was awarded several trophies and a gold and bronze medal for long jump and javelin

Yours sincerely,

xuexilacom/shenqing/

美国留学大学宿舍申请指南

一、美国大学留学住宿申请

确认就读院校并缴纳定金2-3个工作日之后,同学们会收到学校发来的邮件。该邮件将明确指导学生如何开展下一步工作,其中便包括学校宿舍的申请。请大家注意,即便美国大学宿舍没有明确的的截止日期,大家还是要尽早申请。绝大多数学校采取firstcome,firstserve的制度,即早到早得。

美国大学宿舍的申请一般在查录取状态的系统或另外一个新系统里操作。宿舍申请要填以下几部分的内容:

(1)个人信息(Personal Information)

学生信息,紧急联系人信息,美国联系人信息等

(2)住宿合同/协议(Housing Contract)

长篇大论,主要是针对校内住宿的要求、规定、条件等等

(3)宿舍信息(Housing)

对校内的所有宿舍楼信息的介绍和限定,划分依据:年级、性别等。由此再进一步细分:房型(公寓或宿舍,几人间)、楼层、设施、学习区域等。同学们可参考以上选择自己意向的宿舍,并根据喜好程度进行排列。

(4)饮食计划(Meal Plan)

在校内住宿,一般都要求学生选择配餐。一般分为:固定餐和不固定餐。固定餐的价格偏低,一般是自助餐的形式;不固定餐可选性强,但价格较高。申请者也可以选择中间的部分固定+部分不固定餐。

(5)个人调查(Profile)

主要目的是根据申请者的类型,匹配合适的室友。调查内容:围绕申请者的兴趣爱好、生活习惯、学习习惯等,呈现相应的问题。

(6)选择室友(Roommate)

分为两种:已知和未知。如果是已知室友,可以在选择室友部分,填写对方的个人信息,并通过验证、如果是未知室友,那么室友就会根据以上第5点(Profile)进行系统匹配。契合度越高,越有可能成为未来的室友。系统自动呈现出来的室友,也包括其个人信息。因此申请者可通过查看对方信息,请求对方添加自己成为彼此的室友。

(7)住宿定金(Housing Deposit)

如果要求提前缴纳住宿定金,那么这笔费用只是预交的定金而非全额的住宿费,通常费用在$300-$500不等。全额的住宿费有的大学会要求赴美前交清,而有的大学则要求入学后再交。

(8)申请成功

申请完成之后,会出现最后的确认页面,可能会提醒宿舍分配时间和开放时间,建议保存备档。

二、美国大学宿舍费用

条件越好,设施越齐全,价格就自然越高。

一般的宿舍楼:$10000-$15000/年

公寓(套房):$15000-$20000/年

三、美国大学住宿须知

(1)申请截止日期

一些学校住宿名额有限,并不能保证所有提出住宿申请的学生都能获准,大多数学校对于住宿名额实行「先到先得」的原则。因此越早申请住宿,分配到心仪的宿舍的几率就越大。

(2)宿舍分配

宿舍和室友的分配一般是通过邮件的方式告知学生。学生可以提前了解,并与未来的室友取得联系。

(3)宿舍开放时间

可以通过邮件、重要日期、orientation等方式查看。如果早于宿舍开放之前到校,那么需要提前确定临时住宿(或酒店),直到宿舍开放日才能入住宿舍。

(4)管理人员

住宿都是由专门的宿舍管理员来管理,因此有任何宿舍方面的疑问和需求,都可以寻求舍管。

(5)特别注意

宿舍的 规章制度 绝对不要去轻易违反。如禁烟区就不能吸烟,一旦被发现,就是警告处分。

如果房间内有单独的厨房,建议不要烹饪油烟太大的菜肴,虽然有抽烟机,但是如果油烟过大,很可能引起警报器鸣响,扰乱集体秩序。

如果室友是外国人,尽量可能做到两点:

求同存异。尊重对方的习俗和观念,在认识熟悉之后,也要保持私密空间。

洁身自好。不乱吃乱用对方的物品,尤其是话不能乱说,玩笑不能乱开。

美国留学机场入境指南

一、飞机进行时

当你还在飞机上时,一般空乘人员会发I-94出入境卡和海关申报单。 I-94出入境卡是美国移民局专用的表格,又称出入境记录卡,它包括两部分,一是入境记录,二是离境记录。如果你不了解如何填写这种表格,一定要请司乘人员帮忙,不要自己随便的填写。对于海关申报单有的在出境前填,有的在飞机上才填,这个视出境情况而异。此外,在漫长的飞行旅途中,要注意好休息,以便能在下机时保持旺盛的精力,因为下机还需要办理一些的手续,因此旺盛的精力也是避免自己犯错的好 *** 。

二、入境检查手续

在你到达检查站之前,请准备好护照、SEVISI-20或DS-2019表、I-94出入境记录卡和相应的海关申报单,以便于向海关相关人员出示。在美国的入境口岸检查内容中,主要检查内容包含四个方面:公共卫生、移民身份、海关检查、农业检查。

这四项检查可能由一名官员也可能由多名官员进行检查。当你抵达入境口岸时,请前往抵港旅客出口处,到了入境检查室,按照入境签证的不同,排队等候检查。持非移民签证者的学生应在外籍旅客入境区域的Nonresidents队伍里排队,而持移民签证或绿卡者要排在Citizens/Residents的行列。当轮到你受检时,请将护照、SEVIS I-20或DS-2019表、I-94出入境离境记录卡和海关申报单一并交给移民官进行检查。

此外,按照惯例,移民局官员会询问你一些基本的问题,比如在美的住所、访美的目的、打算在美国停留的时间以及携带多少的金额等等。 回答这些提问时,你一定要说明你是学生以及你就读的学校的名称和地址。随后移民局官员会要求你在一个扫瞄装置上留下指纹并当场拍摄一张照片,并在I-20或IAP-66及I-94上盖章,I-94卡是证明你合法入境美国的证件,必须要妥善保管。

三、入境后续事宜

等你过了外籍旅客入境区域后,你就可以到Terminal处领取你托运的行李啦,在领取行李时一定要仔细核对行李号码,切记不要拿错了。另外海关稽查人员将会审核你带入美国的物品,将检查你的行李,并核对你在飞机上填写的海关申报单。

如果你隐瞒了需要报关纳税的物品将会受到重罚。所以不要存有侥幸的心理,一定要如实的进行申报。此外如果带有任何违禁的物品,将会被当场没收。而且为了方便,入境时携带的美元不要超过一万,不然还会要求填写表格,会无形中增加自己的入境麻烦。所以只需携带少量的必需资金即可。

简单大学留学申请书英文格式相关 文章 :

★ 国外大学留学申请书英文范文

★ 学期英文留学申请书五篇格式

★ 简洁本科留学申请书范文(完整版)

★ 英文版出国留学申请书范例

★ 留学申请文书英文范文

★ 学生英文留学申请书模板五篇

★ 个人英文留学申请书5篇

★ 简洁本科留学申请书完整版

★ 大学生出国留学申请书五篇范文格式

★ 最新留学申请书格式范文4篇