学习用韩语怎么写

问答00

学习用韩语怎么写,第1张

学习用韩语怎么写
导读:学习的韩语:공부。例句:시험이 코앞인데 공부 좀 해  考试近在眼前了,赶紧去看书。그 방은 공부하기에 적합하다  那间屋子宜于学习。한눈팔지 말고 열심히 공부해  好好学习,不要总是巴头探脑儿的。韩语标记:一般认为是在公元6-9世纪

学习的韩语:공부。

例句:

시험이 코앞인데 공부 좀 해  考试近在眼前了,赶紧去看书。

그 방은 공부하기에 적합하다  那间屋子宜于学习。

한눈팔지 말고 열심히 공부해  好好学习,不要总是巴头探脑儿的。

韩语标记:

一般认为是在公元6-9世纪左右高丽语开始大量使用汉字标记(之前无法记录语言),由于长期和中国文化的接触,汉字长期为朝鲜族唯一官方文字。直到20世纪初朝鲜谚文才开始在朝鲜王国的官方民间大量使用。

由于汉字是为标记汉语而创造的文字体系,要标记和汉语完全不同的朝鲜语。因此从6世纪开始就不断有人尝试用汉字来标记韩语。

最后发现用两种 *** 来标记。

一种 *** 是放弃汉字的表意功能,使用汉字的表音功能。比如借用"古"字,不管字的本身意义,来标记韩语发音"고"。

第二种 *** 是放弃汉字的表音功能,只使用汉字的表意功能,借用汉字的表意特点来书写韩语单词。如在新罗时代,使用"水"字来表示韩语单词"물"。同样用该 *** 可标记人名和地名。

用汉字标记韩文的研究工作努力没有停下来,最重要的一种 *** 就是誓记体表记法和吏读,乡札。誓记体表记法是把汉字的排列结合到新罗语的语顺。吏读则是对誓记体表记法进行语法补充,让文脉更加清楚。

推测吏读大约在公元7世纪左右形成完整的体系,从高丽开始,朝鲜民族一直使用到19世纪末。但是吏读主要是吏胥专用的特殊书面语,还用于汉文书籍的翻译。

自我介绍

자기소개서

我从5岁学书法

저는 5살부터 서예공부를 시작했고

至今获得了很多奖项,并且陶冶了个人情操。

지금까지 많은 수상을 받았고 정서까지도 도야했습니다

步入学堂后,努力学习

학교에서 공부도 열심히 하고

并且与同学建立了良好的人及关系

학교친구들과 좋은 인간관계를 세우고

积极参加学校以及社会的各种实践活动

많은 학교 및 사회봉사활동도 첨여했습니다

进入了高中阶段,继续刻苦学习,较好的完成了学习任务,顺利毕业

고등학교에 입학해서 공부를 열심히 하여 학업을 잘 완성하며 졸업했습니다

经过认真的考虑后决定出国留学

신중하게 고려하여 유학 갈 결정을 했습니다

韩国在某些技术领域世界领先,从而选择了到韩国留学。

한국은 많은 기술영역에서 국제적으로 앞서 나가는 위치에 있기 때문에 한국을 선택했습니다

接触了韩国语后,觉得韩国语很难

처음에 한국어를 배우는데 한국어는 아주 어렵다는 느낌이 듭니다

但是我相信通过的努力学习,可以逐步克服这些困难,以便于我今后在大学的学习

하지만 열심히 공부하면은 이런 어려움을 단계적으로 극복할 수 있고 앞으로 대학교에서의 공부도 편하겠다는 것을 믿습니다

希望贵校可以给我这个机会,让我实现多年来的梦想

저의 꿈을 이루어지기를 위해 귀교는 저에게 기회를 주시기 바랍니다

============================================================

学习计划

학습계획서

中韩建交16年来,两国在各个领域都进行了交流和合作

한중 양국이 국교를 맺은 지 16년간에 여러 영역에서 교류와 합조를 하고 있습니다

韩国是世界第4大汽车生产国,我自幼很喜欢机械,恰巧韩国在这些技术方面有很多经验

저는 어렸을 때부터 기계를 좋아했습니다 한국은 세계 4위의 자동차생산국으로서 많은 경험 있는 것 같습니다

所以我决定留学韩国,学习机械工程

그래서 저는 한국으로 유학 가서 기계공학을 배울 생각입니다

倘若学校被学校录取

만약 입학허가를 받았으면

将会在未来的时间内努力完善自己的韩国语

한국어능력 인상을 위해 계속 노력하고

争取在语言方面没有太大的障碍

언어상에 큰 장애는 없는 걸로 쟁취하겠습니다

希望您可以给我这个机会。

저에게 기회를 주십시오

我将会不惜余力的珍惜和感激,并将计划付诸于实践

저는 감사하겠고 그 소중한 기회를 아까워하겠습니다

谢谢

감사합니다

==========================================

有很多不足之处希望各位大侠指正。。。

小弟斗胆献丑了 ^^;;

中文:你很漂亮

韩语翻译为:너 참 예쁘구나

韩语(又称韩国语):

是朝鲜半岛的原生语言,据联合国《2005年世界主要语种、分布、应用力与影响力调查》,全球约8000万人使用。

韩语语法:

韩国语/朝鲜语语法结构是主宾谓(SOV)结构,不同于汉语的主谓宾(SVO)。

 韩国语属于日本语系(虽然学术界对此还有争论,但我们不去管他),与日语语法相同,该语系语言区别于其他语言的的一个重要特征就是他的粘着性。

也就是说,包括韩语在内的日本语系语言,是粘着语类型,这种类型的语言是靠粘着在词干后面的大量、丰富的词尾的变化来表达语意的,

例如:가다 ~~~갑니다 ~~~갑시다 ~~~가십시오 ~~~가요 等。

与之相对的是,英语、俄语等属于印欧语系,他们是屈折语类型,是靠着词汇本身的屈折变化来表达语意。

扩展资料:

韩语翻译 *** :

1、 还原转换翻译法:在韩语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。

2、 增补转换翻译法:为了更加准确地表达原文的意思,常常采用补充一些单词或短语的办法来进行翻译。

3、 省略转换翻译法:省略转换法也是翻译活动中不可缺少的重要 *** 和技巧之一。省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面,它们在翻译活动中都是不可缺少的,相互补充的统一体。

4、 移位转换翻译法:韩语与汉语的语序不同,表达习惯不同。所以在语言的转换过程中不可能一动不动的把原文翻译过来,而是要根据广大读者的需求和表达习惯,把原文的语序进行必要的调整,这就是移位转换技巧。主、谓、宾、定、补、状等句子成分的位置,都可以根据需要而移位。

5、 分合译转换翻译法:包括“分译”和“合译”。我们常常把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子。这就是分合转换技巧。

6、 假借转换翻译法:由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。

7、 词性转换翻译法:译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种 *** 叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。

8、句子成分转换翻译法:由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生变化。比如,有时汉语句子中的主语,翻译为韩语后改变为宾语等等。

9、 逆向转换翻译法:为了表达和修饰的需要,或者是因为表达习惯的不同,而常常采取逆向转换的翻译技巧进行语言的转换。比如原文本来是否定句,但是因为表达的需要翻译成为肯定句。

有道翻译-你很漂亮